联系电话:021-58377363
Email:       QQ点击这里给我发消息  

翻译业界新闻

公司简介

"公司的核心竞争力,来自于对翻译质量孜孜不倦的最求。"

科技网翻译公司是一家在同行业中领先的全球翻译服务提供商,致力于为国内外企事业单位、外国使领馆、国际组织代表机构、国内外新闻机构及个人提供多语种、高质量翻译和本地化服务。 本公司专注于科技,金融以及相关领域的中英文翻译服务,专业专心,优质优价。多年的英汉翻译经验,众多的英汉互译案例,使得科技网翻译公司在国内科技翻译领域处于无可争议的领头羊地位。 在为客户服务的过程中,我们始终坚持,客户的利益就是我们自己的利益,客户的要求就是我们奋斗的目标,客户的满意是对我们最好的奖励。我们保证对客户的第一次服务与最后一次服务始终如一,我们将以我们的高质量翻译服务,敬业认真的工作态度,赢得客户和市场的认同!

有奖翻译大赛第101期揭晓

发布时间:2010-10-19 07:02:00 来源:网易 发布者:上海翻译公司

第101期参考译文:

爱令人受伤,至少很多爱情歌曲中都是这样唱的。然而,美国的科学家们却指出,爱或许也能减轻痛苦。通过对脑部的扫描,我们可以看到大脑中很多与疼痛反应相关的区域同样也能够被与爱情相关的念头激发。德比大学的神经心理学家保罗·吉尔伯特教授表示,一个人对疼痛的感知确实与其情绪相关。吉尔伯特教授说:“比如,一个严重受伤的足球运动员能够继续坚持比赛就是因为他的情绪处于亢奋的状态。”

点评:本文总体理解不难,译者会碰到的主要是相应中文的表达问题。该文中amorous thoughts一词的翻译比较有趣,读者中出现的版本有:“热情”,“情思”,“感情思考”等。笔者亦找不到特别好的表达,勉强用“与爱情相关的念头”来解释。这一点还需广大读者的继续探讨,也体现了翻译的纠结与快乐。(施强国际 陈一锋)

第101期获奖名单:

夏雯蓉 王会敏 陈少杰 靳锁龙 请将参赛译文发电子邮件至 stronginternational@yahoo.cn 每期评出5位优胜参与者,各给予英语培训抵价券500元或购书券50元的奖励(两项任选)

第102期题目:

Humans are a gregarious lot. We appreciate company. And we appreciate our company appreciating us. One way to preserve this mutual appreciation is to emulate others. This gives rise to trends or, in a less charitable turn of phrase, herd mentality. We appear to be wired to find all manner of fads psychologically irresistible. Advertisers have long understood this. So have retailers-in increasingly tech-savvy ways. Some have been developing smart trolleys, which relay information on their contents to digital displays on shelves. These, in turn, would inform passing shoppers how many other customers are about to plump for the same item.

(本文来源:浙江在线-钱江晚报 ) netease
在线报价
原文语种:

目的语种:

服务项目:

翻译类型:

文件数量:

客户名称:
联系电话:
电子邮箱:
交稿日期: